Hélène Michoux
Correctrice et traductrice


Qui suis-je ?
J'ai été enseignante de français langue étrangère, au Mexique pendant neuf ans puis en France, ainsi que traductrice et interprète espagnol-français. Je propose aujourd’hui des services de correction et de traduction. Férue de littérature blanche et de littérature noire, dévoreuse insatiable de romans, j’aime aussi me plonger dans d'autres lectures, portant notamment sur des sujets sociaux ou politiques.
Lectrice-correctrice
Je corrige depuis 2013 (d’abord en autodidacte) des ouvrages pour les éditions Dernier Télégramme et tout type d’écrits (ou presque !) pour des professionnel·les et des particuliers. Après l'obtention du titre de lecteur-correcteur en 2022 auprès du Centre d’écriture et de communication, j'ai poursuivi mon apprentissage du métier grâce à divers modules de formation, comme ceux proposés par l’Asfored et par Édith Noublanche. Membre confirmée de l’Association des correcteurs de langue française, je respecte notre code de déontologie, que vous pouvez consulter ici.
Traductrice et interprète
Mes années de vie en Espagne puis au Mexique m’ont amenée à pratiquer la traduction et l’interprétariat dans des situations et des domaines variés. Aujourd’hui, assermentée près la cour d’appel de Limoges, je traduis essentiellement des documents administratifs, mais aussi : des récits, des sous-titres, différents écrits pour des dossiers de demande d'asile…
Comme interprète, j’interviens le plus souvent dans les domaines médical et social, notamment dans l’accompagnement de demandeur·euses d’asile. En tant qu'expert près la cour d'appel de Limoges, je travaille aussi régulièrement avec la justice, la police, la gendarmerie…