Hélène Michoux
Correctrice et traductrice


Qui suis-je ?
J’ai été enseignante de français langue étrangère, au Mexique pendant neuf ans puis en France, ainsi que traductrice et interprète espagnol-français. Je propose aujourd’hui en free-lance des services de correction et de traduction.
Passionnée par les langues et la littérature, je suis une insatiable dévoreuse de romans. Mais ma curiosité et mon plaisir à lire m’emmènent également vers d’autres lectures telles que des articles de presse, des essais, des bandes dessinées, des textes en lien avec mes activités professionnelles… et bien des OLNI (objets littéraires non identifiés) !
Lectrice-correctrice
Je corrige depuis 2013 (d’abord en autodidacte) toutes sortes de textes pour une clientèle variée : maisons d’édition, associations, chercheurs et chercheuses, journalistes… J’ai obtenu le titre de lecteur-correcteur en 2022 auprès du Centre d’écriture et de communication et continue à me former en permanence, par exemple grâce aux modules proposés par l’Asfored et par Édith Noublanche. Membre confirmé de l’Association des correcteurs et correctrices de langue française, je respecte notre code de déontologie, que vous pouvez consulter ici.
Traductrice et interprète
Mes années de vie en Espagne puis au Mexique m’ont amenée à pratiquer la traduction et l’interprétariat dans des situations et des domaines divers.
Aujourd’hui, assermentée près la cour d’appel de Limoges, je suis sollicitée par les services de police et les tribunaux, et délivre des traductions valables pour un usage officiel.
Par ailleurs, je traduis une large gamme de textes et documents pour des particuliers, des associations et d’autres organismes. En tant qu’interprète, j’interviens le plus souvent dans les domaines médical et social.