Hélène Michoux
Correctrice et traductrice


Qui suis-je ?
J'ai été enseignante de français langue étrangère, au Mexique pendant neuf ans puis en France, ainsi que traductrice et interprète espagnol-français. Je propose aujourd’hui des services de correction et de traduction. Férue de littérature blanche et de littérature noire, dévoreuse insatiable de romans, j’aime aussi me plonger dans d'autres lectures, portant notamment sur des sujets sociaux ou politiques.
​​
Lectrice-correctrice
​​
Je corrige depuis 2013 (d’abord en autodidacte) des ouvrages pour les éditions Dernier Télégramme et tout type d’écrits (ou presque !) pour des professionnel·les et des particuliers. Après l'obtention du titre de lecteur-correcteur en 2022 auprès du Centre d’écriture et de communication, j'ai poursuivi mon apprentissage du métier grâce à divers modules de formation proposés par l’Asfored et par Édith Noublanche. ​Membre confirmée de l’Association des correcteurs de langue française, je respecte notre code de déontologie, que vous pouvez consulter ici.
​​​
Traductrice et interprète
​​
Mes années de vie en Espagne puis au Mexique m’ont amenée à pratiquer la traduction et l’interprétariat dans des situations et des domaines variés. Aujourd’hui, assermentée près la cour d’appel de Limoges, je traduis essentiellement des documents administratifs.
Comme interprète, j’interviens auprès de la justice, de la police et dans le secteur médico-social, notamment dans l’accompagnement de demandeur·euses d’asile.
​